16.9.11

Alteridad.

Leyendo El curioso incidente del perro a medianoche, encontré esto:

"La mujer policía tenía un pequeño agujero en las medias a la altura del tobillo izquierdo y un arañazo rojo en medio del agujero. El policía llevaba pegada a la suela del zapato una gran hoja naranja, que le sobresalía por un lado".

En ese párrafo queda claro que para Mark Haddon quien hizo la traducción*, un hombre es el sujeto y la mujer es el otro. No sé siquiera si alcance a ser "la otra". Así, policía es por defecto, un hombre. En el caso de ser mujer, no puede decir sólo "la policía", tiene que aclarar que es mujer. Bonito ejemplo de la alteridad de las mujeres en la literatura.

*Gracias a Kuxille por notarlo.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

No eres justa.El libro originalmente ¿estaba escrito en inglés?Si es así , es un problema de la traducción.En inglés existe policeman (varón policia) y policewoman(mujer policía).

Kuxille

Ser Filosofista dijo...

Kuxille, tienes toda la razón. La versión original de hecho, dice policeman y policewoman.

La traducción es ejemplo de la alteridad, no el libro en sí.

misteriosa dijo...

Curioso detalle, sí. Gracias por mostrarlo.

Anónimo dijo...

De nada :) .
Kuxille